NO AL DOBLAJE, SÍ A LOS SUBTÍTULOS

por Cristóbal Bellolio (publicada en Las Últimas Noticias del 25 de septiembre de 2016)

Muchos usuarios se quejan de que es imposible discutir temas políticos con altura de miras en las redes sociales pues la mayoría sencillamente prefiere ladrar su opinión, usualmente acompañada de un insulto. Discutimos con la guata más que con la cabeza. Somos instintivos más que reflexivos. Por eso es interesante atender a las conclusiones de un reciente estudio que señala que nuestro razonamiento ético cambia ligeramente dependiendo del idioma que utilizamos: cuando hablamos en lengua nativa, somos intensos y emocionales; cuando usamos una lengua extranjera, somos más cuidadosos y racionales. De hecho, quienes dominan más de un idioma saben que hay ciertas ideas y conceptos que se expresan mejor en lenguas distintas, lo que va puliendo una mayor complejidad cognitiva.

No estoy diciendo que debiésemos utilizar Twitter o Facebook en inglés. Estoy poniendo un ejemplo de uno de los tantos beneficios de ser bilingües. Nada contra el hermoso y romántico castellano. Pero en un mundo globalizado, ciertamente es una desventaja descansar en una sola lengua. En Chile no parece haber mucha gente preocupada de esto. Por el contrario, es común escuchar aquella infantil crítica contra el supuesto esnobismo de aquellos que son capaces de expresarse en distintos idiomas. Es una ignorancia peligrosa, que busca nivelar hacia abajo.

La gente educada que está a cargo de los medios de comunicación debería saber todo esto. Sin embargo, en nuestro país la tendencia va en dirección opuesta. En vez de subtitular la programación en inglés –o en cualquier otro idioma- lo que hacemos es doblarla. Es decir, le entregamos a la gente un producto distinto del original –pues algo siempre se pierde en la traducción- y alejamos la posibilidad del aprendizaje recreativo de una lengua distinta. ¿Sabía usted que en muchos países de Europa del Este se transmiten teleseries latinas subtituladas en lugar de dobladas? En Croacia, por ejemplo, la gente ya domina varias expresiones en castellano.

La llegada noventera del cable a Chile era una luz de esperanza. Sin embargo, los cable-operadores han ido progresivamente convirtiendo canales de películas en inglés con subtítulos a canales en puro castellano. Es decir, se han dejado llevar por el argumento barato de la flojera del televidente promedio, que no quiere ni siquiera hacer el esfuerzo de leer cuando está frente a la pantalla. Para qué hablar de los canales nacionales. Si algún día tenemos un canal público de verdad –TVN no es ni la sombra de aquello- debería comprometerse con el aprendizaje de otras lenguas, subtitulando las producciones cuando corresponda. Salgamos del espacio de conformidad perezoso del doblaje. Avancemos hacia una política sistemática de aprendizaje de otras lenguas, partiendo por subtitular nuestras pantallas.

Link: http://www.lun.com/Pages/NewsDetail.aspx?dt=2016-09-25&NewsID=355700&BodyID=0&PaginaId=15

2 comentarios to “NO AL DOBLAJE, SÍ A LOS SUBTÍTULOS”

  1. Javier Ormeño Says:

    Aplaudo esta columna. Me crié viendo bbc y televisión francesa y belga entre los tres y diez años, donde casi todos los monos animados (al menos los que me gustaba ver) venían en idioma original subtitulados. Fue mi base para aprender de oído inglés. Luego usar y jugar con computadores en los 90, afinó lo que podía leer. No creo equivocarme en decir que aprehendí más de esa forma que los siete años que tuve de educación formal de inglés en Chile (pasando por colegios privados, públicos y subvencionados). Lo suficiente para leer sin problemas, comunicarme y escribir en inglés superando los test estándar toefl o iestl sin siquiera hacer un esfuerzo.

    Ya sé que lo señalado es una experiencia poco representativa y sesgada, pero he tenido la misma idea que señalas desde hace años.

    Además de las ventajas en lo profesional, disfruto de poder comprar libros en inglés que por lo general valen la mitad o menos que sus traducciones, escuchar podcasts y en el fondo comunicarme en la língua franca de estos tiempos.

    Sugeriría además de lo propuesto, que en la Universidad y cft sea “obligación” salir sabiendo inglés. Sin eso se pierde acceso a un mundo de información al salir.

  2. Cristina Rendic Says:

    Cristobal, muchisimos años atras la psiologia habia advertido que los pueblos bilingues hacian el amor en su lengua de origen y discutian ideas en la adquirida. Pasando con fluidez de una a otra, e incluso intercalando segun el peso emocional.

    Respecto de los doblajes soy incapaz de ver cine, o series dobladas, se pierde además de lo que dices( por malas traducciones) el reconocimiento de la voz de los actores. Antes doblaban hasta cuando se cantaba, ej. Fran Sinatra. Una aberracion

    Pero lo peor de lo peor son los interpretes de conferencias y debates. A veces no repetan ni el sexo. Son monotonos, lentos, dubitativos y convierten al mejor conferencista en una lata incomprensible.

    Aca, eso paso con el Debate H vs T.

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s


A %d blogueros les gusta esto: